לקראת הקונצרטים עם אנדראס שול (4)

והיום – קינת דידו המפורסמת, מתוך האופרה "דידו ואניאס" של פרסל

מדבריו של אורי יעקב על האופרה "דידו ואניאס":

פרסל השלים את "דידו ואניאס" – מגולות הכותרת של יצירתו – סביב שנת 1688.  האופרה (לליברית מאת נחום טייט) מורכבת מפרולוג ומשלוש מערכות ועלילתה מבוססת על הספר הרביעי מתוך "אנאיד" מאת וירגיליוס, המגולל את סיפור אהבתם של דידו, מלכת קרתאגו ואניאס, נסיך טרויה. זוהי האופרה הראשונה והיחידה של פרסל המושרת מתחילתה ועד סופה, והיא נחשבת לאחת האופרות האנגליות הראשונות וליצירה מכוננת בספרות האופרה האנגלית בפרט, ובספרות הבארוק בכלל. בין המאפיינים המוזיקליים המשולבים ביצירה – הנשמעים בשלוש האריות של דידו – יש לציין את השימוש בטכניקה של"גראונד באס" (ground bass) – תבנית צלילים, לרוב משפט מלודי יחיד בקו הבאס, החוזר ונשנה שוב ושוב במהלך יצירה קולית או כלית. הטכניקה הזו קרויה גם 'באסו אוסטינאטו' וקיימת במוסיקה של כל התקופות, אך בשמה 'גראונד באס' היא מתייחסת במיוחד למוסיקה האנגלית של שלהי המאה ה-16 והמאה ה-17. כמו כן חשוב לציין את הסגנון היחודי של כתיבת הרצ'יטטיבים, שניתן לראות בו חלופה לסגנון האיטלקי מחד,  ולסגנון הצרפתי מאידך – שנחשבו לסגנונות העיקריים שלכתיבה בז'אנר זה באותה התקופה.

הנה הטקסט של האריה המפורסמת אותה יבצע אנדראס שול עם סולני תל-אביב "כשאנוח באדמה"

באנגלית:

When I am laid in earth, May my wrongs create
No trouble in thy breast;
Remember me, but ah! forget my fate.

והתרגום לעברית:

כשאנוח באדמה, מי ייתן כי משוגותיי

לא יטרידו את חזך.

זכרי אותי, אך הא! שכחי את גורלי.

 

הנה ביצוע של אנדראס שול עם "אקדמיה ביזנטינה" בניצוח סטפאנו מונטנארי. תהנו

בשבוע הבא אעשה פסק זמן מהפוסטים שלקראת הקונצרטים עם אנדראס שול ואספר מעט על החזרות והקונצרטים שלי עם התזמורת הקאמרית הישראלית. החזרה הראשונה ביום ראשון הקרוב.

מודעות פרסומת

לקראת הקונצרטים עם אנדראס שול (1)

זמר הקונטרה טנור הנודע אנדראס שול מגיע לישראל לשתי הופעות בלבד עם אנסמבל סולני תל-אביב. לקראת הקונצרטים איתו, אני מתחיל סדרת כתבות שתציג את היצירות אותן הוא יבצע. והיום – פרסל: מתוך "המלך ארתור"

 

אחד הקטעים שאנדראס שול יבצע עם האנסמבל בחודש מאי הקרוב הוא קטע נפלא של פרסל מתוך "המלך ארתור" שנקרא "What power art thou" או "The cold genius". זהו קטע יפה עם מוסיקה המתארת נקישות שיניים ורעד של קיפאון, בדומה לפתיחת קונצ'רטו "החורף" של ויולדי (שנכתב כעשרים שנה מאוחר יותר).

הטקסט של השיר:

Henry Purcell: The cold genius song
from: King Arthur/1691

What power art thou, who from below
Hast made me rise unwillingly and slow
From bed of everlasting snow?
See'st thou not how stiff and wondrous old
Far unfit to bear the bitter cold,
I can scarcely move or draw my breath?
Let me, let me freeze again to death.

הנה ביצוע של אנדראס שול עצמו

בפוסט הבא, ביום ב' 2.5.2011 – על הקנטטה "Cessate omai cessate" של ויולדי