לקראת הקוצרטים עם אנדראס שול (2)

כתבה מס' 2 בסדרה לקראת הקונצרטים של אנדראס שול עם סולני תל-אביב. והפעם על הקנטטה "חדלו זכרונות אכזריים" של ויולדי – חלק ראשון מתוך שניים

את הקנטטה הנפלאה הזאת של ויולדי אנדראס שול כבר ביצע עם האנסמבל בינואר 2007, בשני קונצרטים – האחד בסדרה "וירטואוזי" של משכן האמנויות בתל-אביב, והשני בסדרת "ימקאמרי" של המרכז למוסיקה ירושלים. על הקונצרט בתל-אביב כתב מבקר המוסיקה נעם בן-זאב את הדברים הבאים:

"וירטואוזי" – זה השם שנבחר לסדרה החדשה במשכן האמנויות בתל אביב; ושיווקי וקורץ ככל שיהא, לאורח הראשון של הסדרה הוא התאים מאין כמוהו. אנדריאס שול הוא וירטואוז אמיתי – לא במובן המזלזל שדבק במונח זה, אלא במשמעותו המקורית, הנובעת מהמונח הלטיני "וירטוס" שמבטא מצוינות, גבורה ותעוזה. יחד עם הרפרטואר של הקונצרט, אריות וקנטטות מהבארוק האיטלקי, שהן הווירטואוזיות בהתגלמותה; ובנגינת סולני תל אביב שמהווים ביחד את האנסמבל הכי ווירטואוזי שפועל כאן, נהנה אתמול הקהל ממופע של שיאי אנרגיה.

נכון שהיה מעניין לשמוע את הקונצרט הזה באולם אינטימי יותר, שאולי היה לו הפוטנציאל להעניק תחושה של זמן רב ורחב יותר, של אווירה משוחררת, פחות מתוחה, פחות לחוצה; ומצלצלת באיזון טוב יותר. על כך חיפו המרכיבים האחרים, בהם גיבור הערב שול. האמן הבינלאומי הזה הראה למה הוא משתייך לצמרת העולמית בתחומו: טכניקה ושליטה מעוררת השתאות בקולו, ומוסיקליות נהדרת הנובעת מתוך הטקסט, הופכים את שול לכוכב שהינו. ביצירות הכליות, אינטרמצי שאיפשרו לסולן לנוח קצת ולנשום אוויר, פרח אנסמבל סולני תל אביב. למנצח ברק טל חזר ההומור והוביל נהדר את התזמורת.

לקנטטה ארבעה פרקים: רצ'יטטיב-אריה-רצ'יטטיב-אריה.

הנה הטקסט המקורי באיטלקית של הפרקים הראשון והשני:

פרק ראשון (רצ'יטטיב):

Cessate, omai cessate

Rimembranze crudeli

D'un affetto tiranno;

Già barbare e spietate

Mi cangiaste i contenti

In un immenro affanno.

Cessate, omai cessate

Di lacerarmi il petto,

Di trafiggermi l'alma,

Di toglier al mio cor riposo e calma.

Povero core afflitto e abbandonato,

Se ti toglie la pace

Un affetto tiranno,

Perché un volto spietato, un'alma infida

La sola crudeltà pasce ed annida.

פרק שני (אריה):

Ah, ch'infelice sempre

Mi vuol Dorilla ingrata,

Ah, sempre più spietata

M'astringe a lagrimar.

 

Per me non v'è ristoro,

Per me non v'è più speme,

E ilfier martoro e le mie pene

Solo la morte può consolar.

 

התרגום לעברית של קדם ברגר של שני פרקים אלה:

פרק ראשון – רצ'יטטיב

חדלו, חדלו עתה

זיכרונות מרים

של אהבה רודנית;

אלימים ומרושעים

הפכתם את שלוותי

לאבל מר.

חדלו, חדלו עתה

לקרוע את חזי,

לנקב את נפשי,

לגזול מלבי מנוחה ורוגע.

לב אומלל, דווי ונטוש,

אם שלוותך הוחרבה

בשל חיבה רודנית,

אותו צלם חסר-רחמים, אותה נפש כופרת,

הלא רק אכזריות יכילו ויזינו.

פרק שני – אריה

הא, אהיה אומלל תמיד,

זאת רוצה דורילה כפוית-הטובה,

הא, מרושעת מתמיד,

היא כופה עלי דמעות.

 

עבורי אין מזור,

עבורי אין תקווה.

עבור עינויי המרים ומדווי

רק המוות יביא ארוכה.

 

הנה ביצוע של שני פרקים אלה, עם הפרטיטורה על מוצגת על המסך, עם זמר הקונטרה טנור Derek Lee Ragin

מחר אציג את הפרקים השלישי והרביעי בביצוע של אנדראס שול

מודעות פרסומת

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s